|
|
|
If I Could Turn My Tongue Like That: The Creole
Language of Pointe Coupee, Louisiana.
By Tom Klingler.
Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2003. 627 pages. $75.00.
Tom Klingler’s If I Could Turn My Tongue Like That: The Creole Language
of Pointe Coupee, Louisiana is a remarkable scholarly celebration
of the language, history, and culture of the Louisiana Creole spoken in
rural Pointe Coupee Parish, northwest of present-day Baton Rouge. Klingler,
a professor of French at Tulane University, reviews the story of the African
slaves who were forcibly transported to the Louisiana colony, then examines
the language which they fashioned for themselves in the process of becoming
a people.
A creole is a new language that may form when one group of people
seeks to learn the spoken language of another group. One well-known set
of creoles appeared throughout the Caribbean during the development by
various European powers of slave dependent colonial economies. The slaves
spoke various African languages, while their masters spoke one or another
European language, depending on the colony. As the subordinate group,
the Africans were expected to learn the language of their masters, not
the other way around. However, when adults attempt to learn to speak a
language without specific instruction, the result is predictably imperfect:
such learners get the words of the target language, but arrange
the words into novel sequences, change the meanings, and fail to reproduce
the pronunciation accurately. Thus, a creole based on French words will
sound to a French speaker like a “broken” form of French: he can identify
many French-sounding words but cannot make sense of the speech.
A creole, however, is not broken; rather, it is a new language, a hybrid,
with its own regularities and grammar and it can satisfy all the uses
of another human language. A creole may serve its speakers as a central
symbol of group identity and of culture. Once formed, a creole changes
over time just as other languages do. Likewise, it prospers or declines
with the fortunes of the people who speak it, and it dies, should all
its speakers shift to the use of another language.
Louisiana Creole arose in the 18th century within the colonial agricultural
society of French Louisiana. The language has been spoken for over three
hundred years, at first by the slave community that created it, later
also by the freed slaves and their descendants, and at least in Pointe
Coupee Parish, it has been taken up by whites as well. This persistent
language is poised, however, to disappear within another two generations:
today, all Louisiana Creole speakers also speak English, and almost no
families are passing the creole on to their children. Thus, Klingler’s
study captures Pointe Coupe Louisiana Creole at a point where it is still
dear in the hearts of its remaining older speakers but has lost its allure
and its usefulness for younger generations, whose lives will be lived
in English.
The astonishing amount of material Klingler presents is organized in a
modular fashion which makes it easily accessible to the specialist and
the general reader alike. Separate sections are devoted to the history
and sociology of slavery in the New World, competing theories of how creolization
happens, the structure of Louisiana Creole, and transcriptions, complete
with English translations, of recorded conversations in the language.
Each of the sections can be read as a stand-alone treatment of one aspect
of the study. For many readers, the late 20th-century Louisiana Creole
speakers’ experiences, humor, and philosophy as revealed in the conversations
will by themselves be worth the price of the book. Explanatory notes,
a glossary of Louisiana Creole words, an extensive historical and linguistic
bibliography, and a detailed index round out the volume.
Rebecca Larche Moreton
|
|